

Last Feb 1st took place in Ceuta the presentation of “The litte Prince” the world famous work of Antoine the Saint-Exupery translated into Haketia.
If you are wondering what is Haketia, in a nutshell, Haketia is to the Jweish Population from North Morocco what Yiddish is to the Azkenazim. Basically the Haketia is Spanish, which has twisted with hebrew and arabic, and a very featured tone for the speaker to get a new language.
In 1492 the Jewish population expelled from Spain who came to live to Northern Afirca, kets the language for genaratiosn adding some local idioms plsu Hebrew (hence the “twisting”). In 1859 when the Spanish Army invaed North Africa (the War in Africa is called in Histiry books), they became aware about those “strange people” (the Jews) living inside the Jewish Quarters who spoke a very similar languge to the Spanish.
In Ceuta we had the pleasure of having the presentation of this book by his editor.

El pasado 1 de febrero tuvo lugar en Ceuta la presentación de “El pequeño precio”, la mundialmente conocida obra de Antoine de Saint-Exupéry traducida al haketia.
Si te preguntas qué es Haketia, en pocas palabras, Haketia es para la población judía del norte de Marruecos lo que el yiddish es para los azkenazim. Básicamente la Haketia es el español, que se ha torcido con el hebreo y el árabe, y un tono muy destacado para que el hablante adquiera un nuevo idioma.
En 1492 la población judía expulsada de España que vino a vivir al norte de África, toma la lengua por generaciones añadiendo algunos modismos locales al hebreo (de ahí la “torsión”). En 1859 cuando el ejército español invadió el norte de África (la Guerra de África se llama en los libros de Historia), se percataron de la existencia de esa “gente extraña” (los judíos) que vivían dentro de las juderías y que hablaban un idioma muy similar al español.
En Ceuta tuvimoss el placer de contar con la presentación de este libro por parte de su editor.